新编西语阅读课本之幽默小说西译汉(6)

时间:2010-04-29 14:23来源:西语西国 编辑:lengke 点击:

西班牙语入门视频

  

Hermenegilda recoge la piruleta y de una patada la mete debajo del armario.
爱尔玛基达捡起棒棒糖,然后一脚将它踢到了扶手椅下面。
-Eso ya está mejor-dice Willi.
-这是正常的-威利道。
-¿Y bien, doctor? –pregunta la gorda Erica con curiosidad.
-这正常吗,医生?-胖艾丽卡好奇地问道。
Willi se pone a girar de nuevo en su silla, pues ahora tiene que pensar mucho. Le pica el hocico y además tiene sed. Se vuelve a levantar, va al grifo de agua y bebe a sorbos.
威利坐在椅子上又转了起来,现在,它需要想一想了。它的嘴和鼻子感到刺痒,而且,它出汗了。它重新站起来,走到水龙头旁,喝了几口水。
-¿Qué le pasa a la niña, doctor? Todos los vestidos se le quedan estrechos.
-这孩子怎么了,医生?所有衣服她都穿着瘦。
-¡Tengo hambre, mamá! –girta la niña gorda.
-我饿,妈妈!-小胖子叫着。
La señora gorda coge su bolso y extiende sobre el escritorio de la consulta tres bocadillos de jamón, queso, tomate y mahonesa, cuarto manzanas, dos paquetes de medio litro de leche con cacao, una tableta grande de chocolate y un hermoso plátano armarillo.
胖妇人拿起她的袋子,在诊室的写字台上摆上了三只火腿夹心面包,奶酪,西红柿和色拉酱,四个苹果,两包半公升装可可牛奶,一大块巧克力和一只黄香蕉。
La gorda Hermenegilda abre las piernas para extender la falda. Con su solo movimiento de mano la gorda Erica le ehca dentro los bocadillos, las manzanas, las bolsas de cacao, el chocolate, el plátano...´
小胖子爱尔玛基达分开腿,想把裙子撑起来(不明白这句话的含义)。胖艾丽卡一下子就递给小胖子几个夹心面包,几个苹果,几包可可奶,一只巧克力,一只香蕉......
-Gracias, mami-dice la gorda Hermenegilda y empieza a comer.
-谢谢,妈咪- 爱尔玛基达对她的胖妈妈说完,吃了起来。
-No debería comer tanto-dice Willi.
-你没有必要吃这么多-威利道。
-¿Y por qué no? –grita la señora gorda.
-为什么不行?-胖妇人喊叫道。
-Porque entonces engordará más todavía-dice Willi.
-因为那样你将胖得不得了-威利道。
-¿Qué? –grita la mujer gorda-.¿Qué tiene que ver la gordura con la comida? ¿Por qué no me lo ha dicho nadie?
-为什么?-胖妇人喊叫道-。为什么肥胖与食物有关?为什么没有人给我讲过?
Willi se rasca la oreja izquierda con la pata delantera derecha.
威利用它的右前蹄瘙了一下它的左耳。
-Te lo digo ¨yo¨-dice Willi.
-我给你讲了-威利道。
-Trae para acá-grita la gorda Erica a su gorda hija.
-拿过来-胖妇人艾丽卡对她的胖女儿喊道。
Le quita toda la comida a Hermenegilda y la amontona delante de Willi.
她把所有食物都从爱尔玛基达那儿拿走,堆到威利面前。
Willi la olfatea entusiasmado. Tiene muchísima hambre.
威利饶有兴致地嗅了嗅。它饿极了。
-Te haré otra receta-dice Willi.
-我给你开另一个方子-威利道。
De pronto se acuerda de que no sabe escribri.
突然,它想起来它不会写字。
-Como soy nuevo, todavía no sé escribir-dice.
-因为我是新手,我不会写字-威利道。
Y le pasa el bloc de recetas a la gorda Erica.
然后,威利将处方本递给胖女人。
-Escribe-le ordena-: ¨!No comer!¨.
-写吧-威利命令道-:“不吃东西!”。
¨No comer¨, escribe la mujer gorda en el bloc de recetas. Willi no puede encontrar el sello. Primero unta su pata en la tinta y luego la pone el la receta. Queda una huella azul muy bointa.
“不吃东西!”,胖妇人在处方本上写道。威利未能找到图章。它先将它的蹄子在印泥里蘸了一下,然后按在处方上面,留下一个非常漂亮的蹄印。
-Muchas gracisa, doctor Ribera-grita la señora gorda.
-非常感谢,李拜拉医生。胖妇人叫喊道。
Agarra a su gorda hija del brazo y la arrastra hacia la puerta.
她抓住她女儿的胳膊,拉着她走向房门。
Willi se siente muy aliviado. Ha sido un caso bien sencillo. Ni vacuna, ni sarampión ni tos...
威利感到很轻松。这个病例很简单。没有种苗,没有麻疹,也不咳嗽.....


推荐:
适合初学者的西班牙语在线学习视频课程,网上学西班牙语,采用《现代西班牙语》第一册、第二册、第三册教材,专业教师解惑,同学在线交流。Flash+板书同步 24小时随时听课 免费试听进入中。

TAG标签:

分享到:百度收藏 百度 转帖到开心网 开心网 转帖到人人网 人人网 转帖到豆瓣 豆瓣 转帖到搜狐白社会 白社会 添加到QQ书签 QQ书签 添加到google 谷歌

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片