新编西语阅读课本之幽默小说西译汉(7)

时间:2010-04-29 14:24来源:西语西国 编辑:lengke 点击:

西班牙语入门视频

  

Willi cuelga por fuera de la puerta un letrero que dice:¨Descanso por desayuno¨. Depués se abalanza sobre los bocadillos de jamón, queso y mahonesa, bebe la leche con cacao y muerde el plátano.
威利将一只写着:“早餐中,勿扰“的牌子挂到门外,然后就扑向火腿夹心面包、奶酪和色拉酱。又是喝可可奶,又是吃香蕉。
El doctor William Reibera está muy satisfecho consigo mismo.
威廉姆·李拜拉医生自己现在感到非常满足。
Pasa media hora. El doctor William Ribera ha comido cuanto quería. Luego se pone a hojear un poco el boletín de medicina. Tendría que saber leer, piensa Willi. Se queda un poco triste. Los perros no están hechos para leer.
半小时过去了。威廉姆·李拜拉医生已将它喜爱吃的东西全部吃完。然后它翻了一会医学简报。要是识字就好了,威利想。它有点悲伤。狗向来不识字。
Se oye ruido fuera, en la sala de espera. Leugo, llaman a la puerta.
它听到外面候诊室里有嘈杂声。不久,有人敲门。
Willi mete a todo correr los restos de comida en el cajón.
威利迅速将吃剩的食物塞到抽屉里。
-¡Pase! -grita-. ¡El siguiente, por favor!
-进来!-它喊道-。下一个,请进!
-Buenos diás-dice un hombre.
-早上好-一个男子道。
Lleva a un niño pequeño de la mano. El niño pequeño tiene miedo. Willi lo nota poruqe se deja arrastar. También lo nota en que el niño pequeño mira todo el rato para el suelo. Willi se pone a cuatro patas.
这名男子手里领着一个小男孩。这个男孩有点害怕。由于男孩被拖着走,而且一直看着地板,这引起了威利的注意。威利站了起来。
-¡Eh, tú! –dice cariñosamente dando un empujón al niño.
-唉,你!-男子亲切地说着,同时推了小男孩一把。
Debajo de la bata de Willi hay algo que se mueve de un lado a otro a la altura del trasero. El hombre mira asombrado la bata, que parece que está viva.
威利工作服下面有个东西在屁股的上方左右移动。这名男子惊奇地看着工作服,因为它好像在动。
-Es mi rabo-le explica Willi.
-是我的尾巴-威利解释道。
-¡Ah, bueno! –dice el hombre secándose varias gotas de sudor de la frente.
-啊,是这样!-这名男子擦干了他额头上的汗珠。
Willi se presenta.
威利自我介绍道。
-Soy el doctor William Ribera-dice-. Sólo soy el sustituto.
-我是威廉姆·李拜拉医生-威利道-。我只是代医生。
-¡Ah, bueno! –dice el hombre otra vez.
-噢,很好!-这名男子又应道。
Luego dice riéndose una cosa muy rara:
然后,他笑着说了件很奇怪的事情:
-¿Sabe una cosa, doctor Ribera? Por un momento creí que podría ser un perro.
-您知道吗,李拜拉医生?刚才我还认为你可能是条狗。
-¡No me diga! –dice Willi sorprendido-. Es que soy un perro.
-竟有这样的事儿!-威利惊奇道-。我就是条狗。
-Claro, claro-dice el hombre riéndose otora vez.
-当然,当然-这名男子又一次笑着说。
Al instante se queda más serio que un ajo. Y otra vez se echa a reír.
刹那间,这名男子变得一本正经。但忽然又笑出声来。
-¿Quiere que le dé una tila para que se calme? –pregunta Willi preocupado por el hombre.
-你想让我给你一朵椴树花(不明白为什么是椴树花?牡丹花不行吗?)才能镇静下来吗?-威利关切地问这名男子


推荐:
适合初学者的西班牙语在线学习视频课程,网上学西班牙语,采用《现代西班牙语》第一册、第二册、第三册教材,专业教师解惑,同学在线交流。Flash+板书同步 24小时随时听课 免费试听进入中。

TAG标签:

分享到:百度收藏 百度 转帖到开心网 开心网 转帖到人人网 人人网 转帖到豆瓣 豆瓣 转帖到搜狐白社会 白社会 添加到QQ书签 QQ书签 添加到google 谷歌

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片