新编西语阅读课本之幽默小说西译汉(8)

时间:2010-04-29 14:24来源:西语西国 编辑:lengke 点击:

西班牙语入门视频

  

-No, por favor-dice el hombre.
-不用了-这名男子道。
Ante esa respuesta, Willi no sabe qué hacer. El niño pequeño se ríe por lo bajo. Buena señal. Si se ríe, es que ya no tiene miedo.
在回答之前,威利不知道该干些什么。那个小男孩低声笑起来。这是个好兆头。他笑,是因为他不害怕了。
-¿Y qué es lo que te pasa? –le pregunta el doctor William Ribera.
-你怎么了?-威廉姆·李拜拉医生问男孩。
El niño piensa un rato.
男孩想了一下。
-Pues que no tengo unos pantalones abrigados de invierno-dice-. Los viejos están ya muy gastados.
-我没有冬天穿的保暖裤-男孩道-。那些旧的裤子太破了。
El hombre asiente.
男子同意男孩的话。
-Así son las cosas con los niños. Y además, ¡hay que ver lo de prisa que crecen!(deprisa
-小孩穿衣服就是这样。况且,应该看到小孩成长之迅速。
Luego ninguno dice nada. Hay un silencio absoluto. Willi oye el tic-tac del reloj y la lluvia de fuera. No sabe qué tiene que hacer ahora. Elvira tiene siempre pacientes muy distintos. De los de verdad. Con enfermedades de verdad. No de los que están demasiado gordos o tienen unos pantalones muy gastados o pequeños.
接下来,谁也不说话了。屋里相当安静。威利听着表的“滴答-滴答”声和外面的雨声。威利不知道现在该干些什么。爱尔维拉总是有迥然不同的病人。他们有的确实是病人,有的确实有病。他们不是非常胖就是穿得裤子又旧又小。
El doctor William Ribera hace un segundo intento. Para ello necesita las gafas de Elvira. Las saca del cajón y se las pone sobre el hocico. Guiña un ojo. En el cristal derecho de las gafas hay una mota de mahonesa del bocadillo. Willi limpia la mota de mahonesa y entonces se ensucia todo el cristal. Ahora sólo puede mirar a través de un critstal.
威廉姆·李拜拉医生做了第二次尝试。它需要一副李拜拉的眼镜。它从抽屉里找出眼镜,戴到鼻子上。它挤弄着眼睛。右边的镜片上有一点三明治上的蛋黄酱。威利擦了擦,这下弄花了整个镜片。现在,它只能从一个镜片斜着看了。
-¿Por casualidad tienes alguna enfermedad? –le pregunta Willi al niño. El niño se ríe.
-你偶尔会得病吗?–威利问那个男孩。男孩笑了。
-¡Pero si no ves nada, perro! –dice.
–但是,即便我有病,你也看不到,狗!–男孩道。
-No es un perro. Es el doctor Ribera, nuestro nuevo médico de niños-dice el padre.
–它不是狗。是李拜拉医生,我们新的儿科医生–父亲对他说。
-Es muy divertido-dice el niño.
–真有意思–男孩道。
-Creo que mi hijo tiene sarampión-dice el padre.
–我认为我儿子得了风疹。-父亲对威利说。
-¿Y por qué? –pregunta Willi.
-为什么?-威利道。
El hombre mira extrañado a Willi.
那个男人惊奇地看着威利。
-¡Eso es lo que quiero que me diga usted! –girta.
-那就是我想让您告诉我的!-威利叫到。
Willi se quita las gafas. Luego se las vuelve a poner. Eso suele hacer Elvira cuando quiere ganar tiempo. ¨El sarampión es eso de los puntos rojos¨, piensa.
威利摘下眼镜,然后又戴上。当要赢得时间时,爱尔维拉常常这个样。“麻疹就是那些红点点,”威利想。
-¿Le vacuno? –pregunta Willi.
-他种过痘吗?-威利问道。
-No-dice el hombre-. Sólo quiero saber si el niño tiene sarampión.
-没有-男子道-。我只是想知道这孩子是否得了麻疹。
-¿Tienes sarampión? –pregunta Willi al niño, que es quien mejor debería saberlo.
-你得过麻疹吗?-威利问男孩,他更应该知道这件事。
-Me gustaría tener sarampión-dice el niño-. Los otros chicos de mi clase tienen sarampión.
-我倒是喜欢得麻疹-男孩道。我班上的伙伴都长过麻疹。


推荐:
适合初学者的西班牙语在线学习视频课程,网上学西班牙语,采用《现代西班牙语》第一册、第二册、第三册教材,专业教师解惑,同学在线交流。Flash+板书同步 24小时随时听课 免费试听进入中。

TAG标签:

分享到:百度收藏 百度 转帖到开心网 开心网 转帖到人人网 人人网 转帖到豆瓣 豆瓣 转帖到搜狐白社会 白社会 添加到QQ书签 QQ书签 添加到google 谷歌

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片