新编西语阅读课本之幽默小说西译汉(9)

时间:2010-04-29 14:24来源:未知 编辑:lengke 点击:

西班牙语入门视频

  

- Un momento, por favor-dice Willi.
-请等一下-威利道。
Luego da un salto desde la silla giratoria y sale. Atraviesa la sala de espera. Todos los que están sentados allí se callan y le miran con curiosididad. Willi se pone sobre las patas traseras. Del estante que hay sobre la mesa de los niños coge vasos, pinceles y cajas de acuarelas.
然后,威利从转椅上跳起来,走了。它穿过候诊室。所有坐着的人都安静下来,好奇地注视着它。威利用两条后腿站着。从那些孩子的小桌上的隔板上,威利拿起几个杯子、小刷子和水彩颜色盒。
Willi abre todas las cajas de acuarelas.
威利打开了那些颜料盒。
-Están sucias-refunfuña.
-什么乱七八糟-威利嘟囔着。
Por fin encuentra una caja de acuarelas, en la que el rojo aún tiene un color muy intenso. Entonces se mete la caja, los pinceles y un vaso debajo del brazo. Resulta difícil andar sobre las patas traseras.
最后,它找到一个颜料盒,里面的红颜色很令人满意。然后,威利将颜料盒、小刷子和一只杯子塞到腋下。用两条后腿走路真费劲。
Willi piensa: ¨Tengo mejor aspecto así, andando de pie¨.
威利想:“站着走路,更能秀出我自己。”
Saluda a derecha e izquierda muy amble. Es lo que hace siempre Elvira. Willi vuelve a la cosulta y luego a la sala de tratamientos.
威利向两边的人和蔼地打招呼。爱尔维拉总是如此。威利回到诊室,然后又去了治疗室。
El chico se ha desnudado y se ha tumbado en la camilla. Tiene carne de gallina.
那个男孩已经脱下衣服,并躺在小床上。他起了鸡皮疙瘩。
-No veo que tenga manchas rojas-dice el padre.
-我没有看到你身上有红点-男孩父亲道。
Willi menea la cabeza.
威利摇着头。
-Claro que no-dice-. Todavia no.
-当然没有-威利道-。一点也没有。
Willi moja cuidadosamente el pincel en el agua y lo unta en el color rojo.
威利认真地将毛笔蘸到颜料里,毛笔涂上了红色。
-Ji, ji, hace cosquillas-dice el niño.
-唉哟,痒-男孩说。
Willi le pinta manchas rojas. Primero en la frente. Luego en las mejillas.
威利在男孩身上画起红点来。先是在额头上画,然后在脸颊上画。
Luego en la nariz, en el cuello, en la tirpa y en todo lo demás.
然后在鼻子上,脖子上,肚子上及其它所有地方画起来。
-Ya está-dice Willi orgullos-. Muy bonito.
-这是这样-威利自豪地说-。非常好看。
Da un paso atrás y contempla su obra.
威利朝后退了一步,欣赏着它的作品。
El padre pregunta asombrado.
男孩的父亲惊讶地问道。
-¿Y siempre se hace así?
-您总是这么干吗?
-Por supuesto-dice Willi-. ¿De dónde iban a salir si no los puntos rojos?
-当然-威利道-。如果没有这些红点,你们会到哪儿去?
El padre parece satisfecho. El niño tambíen se encuentra muy guapo. Willi corre al cuarto de baño y vuelve con el secador de pelo de Elvira. Luego le seca las manchas de sarampión.
男孩父亲感到很满意。男孩也发现自己很漂亮。威利跑到卫生间,回来时拿着爱尔维拉吹发用的吹风机。威利吹干了麻诊的红点。
-Bueno-dice Willi-. Ya está listo.
-好了-威利道-。现在停当了。
-¿Cuánto tiempo tienen que durarle las manchas? –pregunta el padre mientras el niño se viste.
-这些红点须保留多长时间?-男孩父亲在男孩自我欣赏时问道。
-El sarampión dura aproximadamente dos semanas-dice Willi-. Pero que no se lave antes, por favor.
-麻疹大约持续二周-威利道-。不过在此之前请不要洗掉。
Coge el bloc de recetas y le pide al padre que escriba la palabra ¨jabón¨. Luego pone un sello con la pata sobre la receta.
威利拿起处方本,要求男孩父亲在上面写上“肥皂”。然后,威利用那只爪子在上面盖了个章。
-El jabón es para que luego se lave las manchas de sarampión-dice Willi. El padre se siente muy aliviado.
-肥皂用于以后洗掉麻疹-威利道。男孩父亲感到如释重负。
-¡Qué fácil es! –dice-. Si lo llego a saber, habríamos venido antes.
-太简单了!-他说-。如果我早知道这样,我们早就来了。
-Nunca es demasiado pronto para ir al médico-dice Willi, que ha oído con frecuencia esa frase a Elvira.
-找医生看病,越早越好-威利说。它经常听爱尔维拉说这句话。
-Le doy mil veces las gracias-dice el padre cogiendo a su hijo de la mano.
-感激不尽-男孩父亲牵着男孩的手说道。
-Con una vez es suficiente-dice Willi conmovido.
-谢一次就足够了-威利感动地说


推荐:
适合初学者的西班牙语在线学习视频课程,网上学西班牙语,采用《现代西班牙语》第一册、第二册、第三册教材,专业教师解惑,同学在线交流。Flash+板书同步 24小时随时听课 免费试听进入中。

TAG标签:

分享到:百度收藏 百度 转帖到开心网 开心网 转帖到人人网 人人网 转帖到豆瓣 豆瓣 转帖到搜狐白社会 白社会 添加到QQ书签 QQ书签 添加到google 谷歌

顶一下
(5)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片